Гл. ас. д-р НАТАЛИЯ ХРИСТОВА

  • Наталия Василева Христова

    Пловдив, телефон: 0889 40 96 41,

    E-mail: nataly.hristova@gmail.com

    Област на научната квалификация: Теория и практика на превода

    Образование:

    2006 сертификат за владеене на италиански език от Университета за чуждестранни студенти в Перуджа, Италия

    2001 – 2004 редовен докторант към катедра „Руска филология”, ПУ „П.Хилендарски”

    1992 – 1997 редовен студент в специалност „Руска филология”, ПУ „П.Хилендарски”

    1994 – 1996 студент в СФ на ПУ „П.Хилендарски”, диплом за специалност „Екскурзовод с френски език”.

    1992 диплом за средно образование от СОУ „Патриарх Евтимий” – Пловдив, паралелка с изучаване на френски и италиански език.

    Професионална кариера:

    2009 – до момента Главен асистент в катедра „Руска филология”, ПУ „П.Хилендарски”.

    2006 – 2008 Главен редактор в рекламна агенция.

    2004 – 2006 Екскурзовод в туристическа фирма.

    1999 – 2004 Главен редактор на периодичното издание „Е-XXI”.

    1998 – 2000 Учител по италиански език във ФЕГ Пловдив.

    Членства: член на МАПРЯЛ, член на Италианския клуб „Асен Марчевски” към НЧ „Алеко Константинов”, член на БТС.

    Владеене на чужди езици:

    Италиански, руски и френски език – C 2; английски език – С 1;

    новогръцки език – В 2; чешки език – В 1.

     

  • Преподавателска дейност:

    Лекционни курсове: Увод в теория на превода за русисти и италианисти; Странознание на Италия; Переводческая эквивалентность – виды и уровни.

    Семинарни занятия: Междуезикова асиметрия, Многозначност и превод; Морфосинтаксис, Функционална граматика; Търговска кореспонденция.

    Упражнения: лексика, превод, граматика, стилистика.

     

    Участие в проекти:

    1. BG051PO001-3.1.07-0024 „ПАЗАРНО ОРИЕНТИРАНИ МОДУЛИ В ХУМАНИТАРНИТЕ ПРОФЕСИОНАЛНИ НАПРАВЛЕНИЯ” към МОН и ЕСФ;
    2. Студентски практики към МОН – академичен наставник;

     

  • Научни статии

    Публикувани в България:

    1. Авторская метафора как отражение национальных и индивидуальных компонентов в художественном переводе. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 39, кн.1, 2001, с.327-336.
    2. О приемах перевода языковых единиц с семантическим компонентом, отражающим национальный образ мира. В: Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Восьмой международный симпозиум МАПРЯЛ – Велико Търново, 2002, с.289-292.
    3. Границы культуры и границы переводимости. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 40, кн.1, 2002, с.275-279.
    4. Иерархия культурных кодов в языковой образности и текст художественного перевода.В: Болгарская Русистика. Кн.1-2, 2003, с.50-53.
    5. Отношение „свое-чужое” как элемент национальной образности и перевод (на материале произведений Й.Радичкова, Э.Станева и И.Бунина и их переводов на русский и болгарский языки).В: Русистика 2003. Язык, коммуникация, культура. Шуменски Университет, 2003, с.403-409.
    6. Компаративные выражения с национальным образным компонентом и их перевод.ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 41, кн.1, 2003, с.229-236.
    7. Културната конотация на фразеологизмите в художествения текст и нейното пресъздаване при превода.В: Динамика языковых процессов: история и современность. Сборник, посветен на 75-годишнината на проф. П.Филкова. Херон Прес, София, 2004, с.321 -333.
    8. Културната конотация в текста на художествения превод (наблюдения върху превода на романа „Кола Брьонон” на български и руски език).ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 42, кн.1, 2004 , с.217 – 222
    9. Il mondo nello specchio dei siciliani: Народната мъдрост на Сицилия – Пословици и поговорки,свързани с отношенията личност – общност. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 43, кн.1, 2005, с.325-330.
    10. Некоторые характеристики понятия  национальный образ мира с точки  зрения  национальной  культуры и  процесса  перевода. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 44, кн.1, 2006, c. 39-43.
    11. Перевод фразеологии – Вавилонская башня или в поисках общего в различном.В: XI Конгресс МАПРЯЛ „Мир русского слова и русское слово в мире”, том 5 „Перевод – взимодействие языков и культур”, Варна, 2007, c. 433-437.
    12. Фамильярные обращения с положительной и отрицательной коннотацией в переводе рассказов А.П.Чехова на французский язык.В: “Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике”– Десятый международный симпозиум МАПРЯЛ, Велико-Тырново, 2010, с.371-374.
    13. О переводе некоторых качественных прилагательных на французский язык (на материалах произведений А.П.Чехова).В: ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 48, кн.1, сб.Б, 2010, c. 263-268.
    14. Сатирические элементы в художественном тексте как пример межьязыковой асимметрии в паре русский-болгарский язык и проблемыперевода. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 49, кн.1, сб.В, 2011, с.226-235.
    15. Сицилия през призмата на времето в романите „Сицилианският Дон Жуан”на В.Бранкати, „Разговор в Сицилия”на Е.Виторини и „Книжарят от Селинунт” на Р.Векиони. В: ПОЛИТИКА И ЛИТЕРАТУРНА РЕЦЕПЦИЯ, ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 49, кн.1, сб.В, 2011, с.337-354.
    16. К вопросу о национальной специфике в коннотации некоторых качественных прилагательных названий цвета и их сочетаемости (на материале русского, французского и итальянского языков).Научная конференция РУСИСТИКА: ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ПЕРЕВОД. София, 2011, с.249-255.
    17. Коннотативная образность антропонимов в художественном тексте и проблемы перевода (на материалах произведений русских и болгарских авторов).В: Международна конференция „Класика и канон в руската литература. Поглед отвън”, СУ «Св. Климент Охридски», 2012, с.228-236.
    18. 18. К вопросу об асимметрии деминутивов – проблемы перевода. Русистика 2013: Сборник материалов международной научной конференции „Русистика ХХІ века: традиции и перспективы“. Шумен, 2013, с.352-360.
    1. Лексические неологизмы и фразеологические окказионализмы в современном русском и болгарском языках – проблемы перевода. В: Одиннадцатый международный симпозиум МАПРЯЛ. Велико-Тырново, 2014, с.340-344.
    1. За «репликите» на коня в италианската културна и литературна традиция, ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 53, 2015, (под печат).

    Публикувани в чужбина:

    1. Мифологема как носитель культурной имплицитности в тексте художественного перевода. В: Русский язык в России на рубеже XX-XXI вв. Материалы международной научной конференции. Самара, 2003, с.306-309.

     

    Преводи:

    Публикувани преводи на малка художествена проза, поезия и драматургия:

    Алесандро Казола, „Почасови съпрузи”, комедия в две действия, септември 2015

    Доменико Бранкале, Открита литература, август 2015

    <https://sites.google.com/site/otkritaliteratura/avtori/domeniko-brankale>

    Алберто Моравия, Открита литература, юни 2015 <https://sites.google.com/site/otkritaliteratura/avtori/alberto-moravia>

    Еуженио Монтале, Открита литература, юни 2015 <https://sites.google.com/site/otkritaliteratura/avtori/eudzenio-montale>

    Джузепе Унгарети, вестник „Е-XXI”, бр.4, 2006

    Арсений Тарковски, сп. „Славянски диалози”, бр.2/3, 2005

     

    Публикувана преводна публицистика и критика:

    От руски:

    Александър Кабаков, Пожар в картонената къща, сп. „Факел”, бр. 1, 2006

    Сергей Черняховски, Варваризацията на Европа, сп. „Факел”, бр. 1, 2006

    На френски:

    1. Valery Petrov – grand poète bulgare, traducteur et dramaturge;
    2. Elisaveta Bagriana – Grande parmis les grands

    В сборника „В търсене на европейската ни културна идентичност” – La France, l’Italie et l’Espagne dans la vie et l’oeuvre des poètes et écrivains bulgares, 2005

     

    Публикувани преведени книги:

    От френски:

    Просто така се случи!, Жерар Депардийо, ИК „Хермес”, 2015

    Благодаря за преживяното, Валери Трирвайлер, ИК „Хермес”, 2015

    Човекът с хиляда лица, Жак Месрин, Аквариус ООД, 2014

    Да проговорим руски веднага, самоучител, ИК „Хермес”, 2010

    От италиански:

    Формула на една любов, Симона Спарако, ИК „Хермес”, 2016 (под печат)

    Никога вече тъй близка, Клаудия Серано, ИК „Хермес”, 2016

    Чочарка, Алберто Моравия, ИК „Хермес”, 2014 – номинация за награда «Пловдив» в категория най-добър превод

    101 Истории за животни, ИК „Хермес”, 2014

    101 Вълшебни истории, ИК „Хермес”, 2014

    Вълшебни приказки за феи и принцеси, ИК „Хермес”, 2012

    Вълшебни приказки за Коледа, ИК „Хермес”, 2012

    Вълшебни приказки за лека нощ, ИК „Хермес”, 2012

    Най-хубавите приказки на Братя Грим, Колекция „Чуден свят”, ИК „Хермес”, 2010

    Вълшебни приказки, Колекция „Чуден свят”, ИК „Хермес”, 2010

    Библията в истории за най-малките, Колекция „Чуден свят”, ИК „Хермес”, 2010

    Приказки за принцеси, Колекция „Чуден свят”, ИК „Хермес”, 2010

    На италиански:

    Cinque fiabe bulgare (La scoperta del Piccolo Colombo, La lezione più difficile, Il sentiero dell’Orsetto, Il tesoro nascosto, Lo specchio dei desideri), Edizione CasaBimbi, Milano 2010

     

    От руски: Светът около нас, ИК „Хермес”, 2012

    На руски:

    Фантастические истории для Спокойной ночи, ИК „Хермес”, 2016

    Волшебные сказки о феях и принцессах, ИК „Хермес”, 2016

    Рильская Святая обитель, под ред. Адрианопольского Eпископа Eвлогия, изд. Наука и знание, 2008

  • Научен ръководител на 5 успешно защитени дипломни работи в Магистърска специалност „Превод и интеркултурна комуникация”:

    2011 – Зоя Иванова, Художествените идеи в романа „Сицилианският Дон Жуан” на В.Бранкати и интерпретацията им в текста на българския превод

    2011 – Звездомира Георгиева, Преводачески решения при превод от италиански на български език (върху очерка на Бруно Веспа „Мусолини – двуженецът”)

    2011 – Ива Спасова, Прoди и Берлускони – вечните опоненти (съвременната политическа картина в Италия според Бруно Веспа)

    2015 – Мария Бояджиева, Семейният лексикон като език в езика (наблюдения върху превода на „Семеен лексикон” от Наталия Гинзбург)

    2015 – Павлина Дялкова, Предизвикателства при превода на драматургични текстове

    (върху превода на комедията „Госпожа Мръсотия” от А. Казола на български език)